本次汉化的是Derren Brown05年的一期特别电视节目Messiah 救世主

 

!友情支援!

听译: 内外美皆有,人气值颇高的丁虫虫

       抓壮丁时决不能少的 Minter

翻译: 政治文稿写得多,中文越来越给力的贵妃球

PS. 所有弄错的地方都归我……

 

土豆网在线观看地址

http://www.tudou.com/programs/view/Wvg203qmKVk/

 

注:因为我对字幕内嵌的不熟悉,导致折腾了好久才压制出一个视频,而且如大家所见由于字体大小的问题,有些比较长的地方两边的字可能看不到,请原谅我吧囧TZ,目前我使用是VirtualDub,谁有比这还要简单的工具么,请一定推荐给我!

 

射手网SRT字幕下载

http://www.shooter.cn/xml/sub/164/164782.xml

 

注:这个字幕是根据我从网上下的一个MPG格式的源文件做出来的,如果大家手头有别的格式的源文件,有可能时间轴对得不是太精确(其实自己做的时候就没弄太好OTZ),在电驴上本期节目的资源是分为四份的,因为我没有下这个资源所以不知道该怎么把字幕割开好,有的播放器支持多段视频导入同一字幕的播放形式(比如射手播放器),大家可以试试看

 

英文原文DOC下载(SkyDrive):

http://cid-959ce7f8e40fd17a.office.live.com/browse.aspx/%E5%85%AC%E5%85%B1?sa=302388229

 

注:这是听的英文原文,没有好好地分段分各个部分,打开时若看到密密麻麻的蝌蚪文请别被吓到。红色是不确定的,问号是没听出来的,蓝色是带注释的

 

———————————————-

艰辛地吐口水后记:

 

  现在回过头来看看自己真的把这个视频字幕做出来了还是感觉有点不可思议。一开始知道Derren Brown是因为之前在电驴上下了《达伦布朗大调查》这个节目,虽然每期节目的标题看起来都很有趣,但是真正在观看时偶真的觉得被采访的那些人真的太扯了,自称能通灵的人啊,抓鬼的人啊,怎么看都不太靠谱…… 结果反而对调查人来了兴趣,一翻考察后偶就成了Derren的粉丝了OTZ 当时发现网上大部分有关的节目都是无字幕的,由于偶开始的高涨热情加上寒假将至,就在他的节目单中挑了最感兴趣的Messiah来决定做一个字幕。我最初的美好计划是在过年前就把东西赶出来,趁着假期也许还能得到更多人的回应,但残酷的现实立刻把我拍飞在地,导致我现在才勉强把视频赶制出来。

之前的时候我做的唯一一个字幕就是关于Tom Felton10分左右的Talkshow节目,即使只有短短10分钟我还是找了两个人来帮忙,而这个节目则有将近50分钟,是先前的5倍,而且这次不是单纯的英音和美音对碰而是英音,美音,各种移美后不同口音的超级大混杂,我都不觉得有哪两个人说得是同样的口音了囧 我本怀着假期大家都有空的侥幸心理期望能多拉几个人帮忙,但比较杯具的是大家都忙着谈恋爱串亲戚考英语(?),本来偶能联系上的能帮忙的就少,这下更少了TOT 在经历大量艰辛过程后,当大部分文本出来时年已经过了一半了……

然后是加字幕……我本来是想认认真真翻译来的,但是听完后已经半点老老实实翻译的力气都没有了。这次字幕编辑软件用了人人的Time Machine,时间轴的制作相对上次已经快了很多,但还有些语速比较快的地方,语句分割的不是太好,很可能出现一句话太多的现象。中文就是直接看着翻上去的,没思考太多,所以还是有很多莫名的句子,有很多句子要不是有贵妃球同学的协助估计我根本无法翻出符合人类习惯的话来,唉看看这翻译质量和我翻译考试出来的质量,简直天壤地别…… 当然听译会有很多听不清楚的地方,所以那些地方真的都是我编出来的!不过大意应该不会错,有些地方我即使听出来也是意译的,对比原文还是会感觉差很远……

这次最痛苦的其实是字幕的内嵌过程。上次用格式工厂来做的压制,只掉了开头一句话,结果这次再用是无论如何也不行了,基本上只会显示出1/5的字幕来。然后在网上苦苦搜寻了很久简便的软件,悲摧地一个个试了个遍,最终才勉强用VirtualDub压了一个能看的出来。现在偶的电脑已经被各种莫名其妙的软件弄得千疮百孔,SO偶决定做完这个就把那些压制软件全部全部都给卸载掉!如果我以后还想做这种字幕的话,我看还是找人帮忙嵌吧囧TZ,欢迎踊跃报名……不其实我想说的是我最近三个月内都不要再做字幕了!!!!!!!

 

Advertisements