废话写在前面

一个人也很快乐汉化组成立啦!!!

本次视频如题是2010 11 22 Tom Felton参加Lopez Tonight的那期节目。

借由这次契机才成立了个这么莫名其妙的汉化组,成员嘛看名字也知道就我自己,但是还是会经常拉别人来帮忙的囧(只让干活不给工资的人)。至于为什么叫汉化组不叫字幕组是因为能做视频的机会其实比较少吧,大部分时间可能会去翻译文章或者漫画之类的,远目。效率嘛当然是很低的……而且还只能做英文,日文目前仍是十分苦手的状态……

这期节目本来是想做个完整字幕的,但是清晰的片源没种子脱不下来,即使能下也有1G多之大。幸好土豆上有人已经上载了一个,就下了土豆上的f4v格式转换成AVI做了字幕。其次这个听译工作量也确实很大,本来对另外的两名嘉宾我都没听说过OTZ,只是Tom的这个十几分钟的内容就做了几天,还是在有人帮忙的情况下……可见全做出来的可能性很渺茫。

不过值得庆幸的是这次听出来的文本质量还是比较高的。当然我说的是英文原文的还原率比较高,没听出来的地方不是太多,除了一两句话外,基本不影响翻译(最后会附上原文)。但是这个中文的翻译说实话很渣,因为受到考试期间的翻译刺激,这次中文字幕可能看起来会有些莫名和不符合人的说话方式,如果大家对照了原文就会发现和原文相差还是甚远的。大家能理解意思就好了(面壁ING)

至于字幕嘛……我一直以为只要文本出来了,加字幕是很容易的,但是后来才发现超级麻烦TOT,感觉上是比听译还要累人的工作。再加上之前完全没接触过,接连试了好几个软件才勉强做了出来,可能每句话出现的时长和时机把握的都不是太好。所以说谁有什么傻瓜型字幕软件推荐给我吗?(既能做外挂又能内嵌的TOT)

偶现在用的是SRTsubmaker和格式工厂。前面那个用来做外挂SRT(这个工具我也用不好……),格式工厂用来转换格式的同时内嵌字幕,但是偶做出来才发现格式工厂嵌的字体颜色格式都是不能改的,大小也没有合适的,不是太大就是太小,所以这个视频里的字幕可能看起来又浅又小,眼睛不好的同学对不起了

当然这个视频的制作要大力感谢以下人员

听译:嘴上说好长啊,不保证能听出来啊但是还是很好心的来帮忙的Minter

用0.4倍播放速度帮我听,最后听到头疼然后竟然睡着了的Cuddie

翻译:完全不知道内幕,刚上QQ就不幸被我看见的張さん

格式工厂转出来的这个视频把第一句的字幕弄没了,谜。第一句是

“今晚的节目我们请到了电影《哈利波特与死圣 上》中的演员Tom Felton!”

—————————-
这里应该直接把视频贴上来的,但是WP好像只支持Youtube和GoogleVideo,只能上土豆地址了
http://www.tudou.com/programs/view/aHAZ02CE_Lo/?rpid=32703414
———————————

最后附上下载(其中包含)

http://cid-959ce7f8e40fd17a.office.live.com/browse.aspx/%e5%85%ac%e5%85%b1?uc=4

1 无字幕的AVI源文件:因为SKYDRIVE不让上传太大的文件所以分卷压缩成四份了,估计下载速度也不理想,有谁能弄个完整的分流么TOT

2 SRT外挂字幕:这个比较清楚一些,但是只能配合上面那个AVI文件,如果大家下了土豆上的那个f4v加载本字幕会发现时间出现的有误差,我也不知道怎么回事囧

3 WORD英文文本:就是原文啦,有兴趣的可以下来对照着看,里面会有错误和没听出来的地方欢迎提出完善意见。

Advertisements